Drupalのモジュールの翻訳ファイル作成にチャレンジ

adminさんのユーザアバター

モジュールViewsを導入するに当たって、発作的に翻訳ファイルを作ってみることにしました。

Viewsについては、次を参照(といっても、まだ、研究中です(^_^;))
http://homepage.ok-jp.com/drupal%E3%81%AE%E5%B0%8E%E5%85%A5%E3%83%BB%E9%...

翻訳ファイル作成手順

  1. 翻訳ファイルエディタの準備
  2. POTファイルを翻訳ファイルエディタに読み込む
  3. ただ、ひたすらに翻訳作業をする
  4. 作成した翻訳をPOファイルとして保存
  5. テスト環境にて、翻訳ファイルをともなってインストールし、表示確認、翻訳ファイルの訳語調整
  6. 作業完了

といった流れになります。

Poedit

翻訳ファイルエディタは、Poeditを使いました。(日本語に対応されています。)
http://www.poedit.net/

翻訳ファイルの中に、名詞の単数形、複数形の値をセットする箇所(だと思うのですが・・・)があったりします。

【例】
#: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:112
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

そこは、翻訳ファイルエディタの設定が上手くできていなかったのか、それともエディタが対応していなかったのか分かりませんが、上手く修正できませんでした。

なので、その部分は、別途、oeditを使用して修正しました。
http://www.hi-ho.ne.jp/a_ogawa/oedit/

モジュールのバージョンアップに伴う翻訳ファイル修正

正しい手順が分からないので、ファイルを比較できるツールを用いて、変更点を確認しながら作業しました。

  • 新翻訳ファイルに旧の翻訳を力作業で移植(力仕事の割には、大して苦にならずに作業が進み、短時間で終了)
  • 新設項目については、旧ファイルからの移植完了後、翻訳ファイルエディタを用いて、翻訳を追加

データ比較ツールは、次を活用しました。

WinMerge 日本語版

ファイルやフォルダを比較したりマージしたりするツール。
http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/8165/winmerge.html

モジュールのバージョンアップに伴う翻訳ファイルの変更は、もっと、良い手順があるのだろうと思うのですが・・・。

Trackback URL

http://homepage.ok-jp.com/trackback/167
Your rating: なし Average: 5 (1 vote)